集异璧作者侯世达王维杨绛与机器翻译

治疗白癜风的费用 http://m.39.net/pf/bdfyy/

“空山不见人,但闻人语响,

返景入深林,复照青苔上。”

一位满头白发的美国老人正手持话筒,满脸认真地朗诵着诗人王维的五言绝句《鹿柴》。

这个看起来有些科幻的场面,发生在昨天下午腾讯研究院举办的一场高端沙龙上,这位老人正是大名鼎鼎的侯世达教授。他的《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》启发了几代人对人工智能的思考。

注:“侯世达”这个名字,是翻译组在翻译《集异璧》中文版时,根据“Hofstadtr”音译取的名,Hofstadtr本人给自己起的中文名是“侯道仁”。但因“侯世达”这个名字流传甚广,已经和《集异璧》这本书紧紧连在一起,故下文仍以“侯世达”称呼Hofstadtr先生。

这场活动由湛庐文化联合腾讯研究院、集智俱乐部、苇草智库举办,邀请了侯世达教授围绕机器能否实现“完美”翻译这一主题展开讲座。“翻译”是检验人的创造力与人工智能的一块试金石,他以王维的五言绝句《鹿柴》、杨绛的回忆录《我们仨》为例,通过对比谷歌翻译与其自己翻译的结果,生动形象地展示了当下机器翻译离信达雅还有多远。

翻译:时空穿梭的旅行

侯世达教授在演讲之初就问:

翻译究竟是什么,它可以实现什么目的?

他拿了一首他喜欢的一首王维的《鹿柴》给大家讲起:

对于这首诗,侯世达教授也说到:“我不太了解它的意思,有可能是一个住所,有可能是封闭起来包围的空间,像一个公园一样,但是不管怎么样,它是一个地点,也就是王维当时生活的一个地方。它其实跟小鹿和公园没有什么关系,但是这个诗就是这么写的,诗人在这个空旷的山里面,没有看到人,但是我似乎听到一个声音,阳光穿过洞穴,又返到我的身上,穿过了青苔。”

其实,在这前后,他看了这首诗8个英语译本,而每一个标题的翻译都不一样。每个译本都有非常多的奇思妙想,译者也非常有趣并绞尽脑汁地结合英文诗的传统,中文诗的传统,还有中国的道教、佛教,王维的生平、历史都考虑到了,每一行诗都有非常多的主观想法以及他们自己的思维在里面,每一个作品都有他们的伟大之处。

那么,如果对于英文的读者来说,当他们看了英文的诗之后,是否能够站到王维原作的情境当中呢?

这是一个非常哲学性的翻译问题,到底有没有完美的翻译,翻译到底能不能完美到让你读完这个东西之后,你立刻就能够感受到原作的所有的附加内涵呢?

机器翻译的发展之路

翻译,是侯世达教授始终非常



转载请注明地址:http://www.wawayuz.com/nwmj/532748.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章